Иосиф Куралов (iosifkuralov) wrote,
Иосиф Куралов
iosifkuralov

Category:

Для тебя, любимая...

Я пошел на базар, где птиц продают,
 И птиц я купил
 Для тебя,
 Любимая.
 Я пошел на базар, где цветы продают,
 И цветы я купил
 Для тебя,
 Любимая.
 Я пошел на базар, где железный лом продают,
 И цепи купил я,
 Тяжелые цепи
 Для тебя,
 Любимая.
 А потом я пошел на базар, где рабынь продают,
 И тебя я искал,
 Но тебя не нашел я,
 Моя любимая.
 
Это стихотворение написал француз Жак Превер. На мой вкус – это один из лучших верлибров всех времен и народов. Ходила легенда, что русский текст (этот самый, который здесь представлен) – не художественный перевод, а простой подстрочник. Во что вполне можно поверить: на весь текст – ни одной метафоры. А именно метафоры – одна из главных сложностей поэтического перевода. Потому что текст с метафорами просто невозможно перевести близко к оригиналу. Но отсутствие метафор вовсе не означает, что текст примитивен. Наоборот, на вершине поэзии метафоры отсутствуют, как, например, в стихотворении Александра Пушкина «Я вас любил: любовь еще, быть может...». Выходит, что Превер написал абсолютный текст, который на любом языке будет звучать, как на языке оригинала и потрясать читателя любой национальности.
Многие стихи Жака Превера стали песнями. Их пели Марлен Дитрих, Эдит Пиаф,  Жаклин Франсуа, Ив Монтан и мой любимый Муслим Магомаев. Здесь http://www.youtube.com/watch?v=51zX236D3JI «Опавшие листья» Жака Превера и Жозефа Косма в исполнении ослепительного Муслима.
 
…Вспоминаю одного, плачу о другом…
Tags: Магомаев, Превер, певцы, поэты
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 5 comments