Иосиф Куралов (iosifkuralov) wrote,
Иосиф Куралов
iosifkuralov

Category:

Георгий Ангелов и его «Литературен свят»

Georgi_Angelov_2
           Георгий Ангелов – один из ведущих поэтов современной Болгарии. Родился в 1968 году, окончил Университет Кирилла и Мефодия в Велико Тырново. Автор многих поэтических сборников. Лауреат национальной премии в области поэзии. Член Союза писателей Болгарии. Стихи Георгия Ангелова опубликованы в  национальных изданиях, антологиях,  переведены  на турецкий, русский, сербский языки.
           У Георгия есть два огромных дела. Литература и грандиозный проект «Литературен свят» – литературно-художественный и общественно-политический сетевой журнал, в котором представлена болгарская и мировая литература в переводах на болгарский язык. Ангелов – создатель и главный редактор журнала. Переводы делает он сам и целая команда его друзей и коллег – болгарских поэтов, прозаиков, публицистов.

           Я иногда посещаю «Литературен свят». И не только потому, что там есть страница с моими стихами и другими текстами. Но еще и потому что болгарский язык в последнее время я стал воспринимать как родной. Это удивительное чувство: я не с первого взгляда его понимаю и все-таки он – родной. За это я благодарен Георгию Ангелову, который подарил мне еще один родной язык. И Владу Ривлину, как мне кажется, знающему всех лучших писателей современности и познакомившему меня с Георгием.

           Предлагаю посмотреть ЛИТЕРАТУРЕН СВЯТ Георгия Ангелова. И прочитать несколько его стихотворений в переводах на русский язык.

 

Георгий АНГЕЛОВ

* * *
Тоска – это два потухших взгляда
На старческих лицах нестарых людей,
Которым теперь не уйти из ада,
Поглотившего их детей.
Что виною беды – изуверская секта?
Или, может быть, героин?
А возможно, что равнодушный некто
Зарезал их без малейших причин?
...Мать и отец – ни плача, ни крика.
Неубран стол и пролита вода.
И в мёртвом воздухе так страшно тикают
Часы, не идущие никуда.

Перевод: Юрий Баранов

Писатели

Водки – залейся. Кричат эрудиты.
Тучи, конечно же, пыли в глаза.
Позы оракулов, ныне забытых,
Психов и рыцарей. Словом – буза.
Всюду очкарики и юмористы.
Кто-то заходится в приступе слов,
Слышится: «дискурс», «Платон», «модернисты».
Множество, множество лысых голов.
Острые шуточки. Вздохи «со смыслом».
Мечтанья о мякоти женских тел.
Наверно, никто бы не смог перечислить,
Какие он книги «друзей» одолел.
Чужды они мне, как иудаизма
Заветы для верующих христиан,
Эти шагающие катаклизмы,
В яме, где в рост человека – бурьян.
Болгария, видимо, умирает,
Писатели ж, глядя в свои пупки,
Весь мир на дуэли с собой вызывают,
Как моськи, в амбициях сверхвелики.
Всё. Ухожу. Улыбается кто-то.
Во взгляде – стоячая, с тиной, вода.
"Знакомо ли вам ощущенье полёта?"
Ну, кто без лукавства ответит: да?
Перевод: Юрий Баранов

***
Утро давно прошло.
Я должен был лечь спать,
Но продолжал размышлять
В то время, когда моя жена
Проходила мимо с чашкой
Горячего кофе.

Если хотя бы один
Из тех ирландских поэтов,
Чьи стихи я переводил
Ночь напролет,
Увидел бы моими глазами
Вымытые дождем черепицы крыши,
Ощетинившейся собаки мех,
Желтые и зеленые листья
Напротив нашего окна…

Нет, не дано им увидеть все это!
Поэзия не может быть чем-то законченным.
Позвольте мне сохранить
Что-то свое сокровенное.
Перевод: Влад Ривлин

 

Голос

Голос доносится из далекого прошлого:
«Пропах  плесенью литературный вкус...
Мы в восторге как дети,
В мертвой хватке Кафки и шелковичного червя Пруста,
В  незаметных петлях гинзбергов  и евтушенко,
Всех тех бесчисленных вырожденцев,
Яд которых проникает в нас постепенно,
Пока не убьет окончательно…
Общая ментальная матрица (простите за чужеродное слово!)
Заменит кровь нашей души на импортный туман,
Загипнотизировав потенциальных рыцарей…
Смотрим на все приходящее к нам через чужие  очки!
Пора нам изваять себе, 
глядя на все глазами Творца,
свое мировоззрение - наш национальный дух.
Иначе глухие музыканты выскоблят наш вкус.
Риторические рыдания с причитаниями и гвалтом,
Я уверен, вы бы не стали сравнивать…»
Долетел отголосок ...
И после него, смотрите,
Снегопад пошел на охоту
За последней травинкой.

Перевод: Влад Ривлин

***

Я - крупинка песка,
В реке моей Родины.

И эта река берет начало
В Боге.

Я не могу быть свободным
Без этой реки.

Перевод: Влад Ривлин

Tags: Ангелов, Болгария, Литературен свят, поэзия, поэты
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 6 comments