Георгий Ангелов – один из ведущих поэтов современной Болгарии. Родился в 1968 году, окончил Университет Кирилла и Мефодия в Велико Тырново. Автор многих поэтических сборников. Лауреат национальной премии в области поэзии. Член Союза писателей Болгарии. Стихи Георгия Ангелова опубликованы в национальных изданиях, антологиях, переведены на турецкий, русский, сербский языки.
У Георгия есть два огромных дела. Литература и грандиозный проект «Литературен свят» – литературно-художественный и общественно-политический сетевой журнал, в котором представлена болгарская и мировая литература в переводах на болгарский язык. Ангелов – создатель и главный редактор журнала. Переводы делает он сам и целая команда его друзей и коллег – болгарских поэтов, прозаиков, публицистов.
Я иногда посещаю «Литературен свят». И не только потому, что там есть страница с моими стихами и другими текстами. Но еще и потому что болгарский язык в последнее время я стал воспринимать как родной. Это удивительное чувство: я не с первого взгляда его понимаю и все-таки он – родной. За это я благодарен Георгию Ангелову, который подарил мне еще один родной язык. И Владу Ривлину, как мне кажется, знающему всех лучших писателей современности и познакомившему меня с Георгием.
Предлагаю посмотреть ЛИТЕРАТУРЕН СВЯТ Георгия Ангелова. И прочитать несколько его стихотворений в переводах на русский язык.
Георгий АНГЕЛОВ
* * *
Тоска – это два потухших взгляда
На старческих лицах нестарых людей,
Которым теперь не уйти из ада,
Поглотившего их детей.
Что виною беды – изуверская секта?
Или, может быть, героин?
А возможно, что равнодушный некто
Зарезал их без малейших причин?
...Мать и отец – ни плача, ни крика.
Неубран стол и пролита вода.
И в мёртвом воздухе так страшно тикают
Часы, не идущие никуда.
Перевод: Юрий Баранов
Писатели
Водки – залейся. Кричат эрудиты.
Тучи, конечно же, пыли в глаза.
Позы оракулов, ныне забытых,
Психов и рыцарей. Словом – буза.
Всюду очкарики и юмористы.
Кто-то заходится в приступе слов,
Слышится: «дискурс», «Платон», «модернисты».
Множество, множество лысых голов.
Острые шуточки. Вздохи «со смыслом».
Мечтанья о мякоти женских тел.
Наверно, никто бы не смог перечислить,
Какие он книги «друзей» одолел.
Чужды они мне, как иудаизма
Заветы для верующих христиан,
Эти шагающие катаклизмы,
В яме, где в рост человека – бурьян.
Болгария, видимо, умирает,
Писатели ж, глядя в свои пупки,
Весь мир на дуэли с собой вызывают,
Как моськи, в амбициях сверхвелики.
Всё. Ухожу. Улыбается кто-то.
Во взгляде – стоячая, с тиной, вода.
"Знакомо ли вам ощущенье полёта?"
Ну, кто без лукавства ответит: да?
Перевод: Юрий Баранов
***
Утро давно прошло.
Я должен был лечь спать,
Но продолжал размышлять
В то время, когда моя жена
Проходила мимо с чашкой
Горячего кофе.
Если хотя бы один
Из тех ирландских поэтов,
Чьи стихи я переводил
Ночь напролет,
Увидел бы моими глазами
Вымытые дождем черепицы крыши,
Ощетинившейся собаки мех,
Желтые и зеленые листья
Напротив нашего окна…
Нет, не дано им увидеть все это!
Поэзия не может быть чем-то законченным.
Позвольте мне сохранить
Что-то свое сокровенное.
Перевод: Влад Ривлин
Голос
Голос доносится из далекого прошлого:
«Пропах плесенью литературный вкус...
Мы в восторге как дети,
В мертвой хватке Кафки и шелковичного червя Пруста,
В незаметных петлях гинзбергов и евтушенко,
Всех тех бесчисленных вырожденцев,
Яд которых проникает в нас постепенно,
Пока не убьет окончательно…
Общая ментальная матрица (простите за чужеродное слово!)
Заменит кровь нашей души на импортный туман,
Загипнотизировав потенциальных рыцарей…
Смотрим на все приходящее к нам через чужие очки!
Пора нам изваять себе,
глядя на все глазами Творца,
свое мировоззрение - наш национальный дух.
Иначе глухие музыканты выскоблят наш вкус.
Риторические рыдания с причитаниями и гвалтом,
Я уверен, вы бы не стали сравнивать…»
Долетел отголосок ...
И после него, смотрите,
Снегопад пошел на охоту
За последней травинкой.
Перевод: Влад Ривлин
***
Я - крупинка песка,
В реке моей Родины.
И эта река берет начало
В Боге.
Я не могу быть свободным
Без этой реки.
Перевод: Влад Ривлин